LIBRO DEL MES

En la cuerda floja

¿Habrían bombardeado Hiroshima si el japonés tuviera una frase que signifique «sin comentarios»? ¿Sería lícito que los misioneros sustituyeran el «blanco como la nieve» de la Biblia por «blanco como los hongos» en lugares donde nunca nieva? ¿Quién o qué es la madre de Kuzma y por qué Nikita Jruschov estaba tan obsesionado con ella?

Las relaciones diplomáticas rara vez están exentas de sobresaltos; y sin un ejército invisible de traductores e intérpretes, apenas podrían darse. Anna Aslanyan, traductora con larga trayectoria en el oficio, desvela en estas líneas historias rebosantes de astucia y ambición, heroísmo e incompetencia. Conoce a los personajes que se esconden tras los acontecimientos más destacados de la historia, desde el Gran Juego hasta el Brexit, y descubre hasta dónde puede llegar un simple malentendido.

«Abarca de forma cautivadora distintas épocas, lugares y medios […]. Arroja luz tanto sobre las complejidades del oficio como sobre la espinosa cuestión dela intervención del traductor».

Sarah Watling, Times Literary Supplement.

«Anna Aslanyan relata de forma irresistible […] hazañas verbales [y] malentendidos […] entretejiendo anécdotas propias de su experiencia como intérprete y traductora entre el ruso y el inglés».

Emily Lawford, Prospect.

«Un original homenaje a los traductores e intérpretes que se han esforzado a lo largo de la historia por engrasar —o atascar— los engranajes de la diplomacia y la cultura. Pasando de santos a embusteros, de esclavos a aventureros, de pedantes a genios, Aslanyan esboza una animada historia de un arte infravalorado. Muy placentero».

Gaston Dorren, autor de Lingo y Babel.

COLECCIONES

Colección Tinta negra
Colección Tinta roja
Colección Maresía

NOTICIAS

Entrevista a Anna Aslanyan por la publicación de «En la cuerda floja»

Estamos muy ilusionados por el anuncio que hacemos hoy. En la cuerda floja es un libro en el que llevamos trabajando mucho tiempo y que hoy presentamos ante todos vosotros. Se trata de un éxito internacional que aborda los problemas de la traducción y la interpretación a lo largo de la historia y que traemosVer más ⟶

El periódico El Día de Tenerife entrevista a Santiago Díaz-Bravo

Frances Bacon llegó a afirmar que la lectura hace al hombre completo, la escritura lo hace preciso y la conversación, ágil. Pasar dos horas de charla ligera con el escritor y periodista Santiago Díaz-Bravo ha sido toda una reafirmación de la esencia que un día me llevó a optar por la senda periodística, a pesarVer más ⟶

Recogemos todas las entrevistas realizadas a María Méndez

Nuestra autora está teniendo un éxito arrollador y los medios se están interesando por su libro «No me gusta cómo hablas»; y nos parece lógico, ya que se trata de un ensayo super actual, ameno a la vez que profundo y que analiza y denuncia una problemática lingüística que nos atañe a todos como sociedad.Ver más ⟶

Entrevista a Pablo Sánchez por «Nos lo scusurran les bentos»

Con mucha ilusión os presentamos esta novedad tan especial. Se trata de un libro diferente, original y profundamente trabajado. En Nos lo scusurran les bentos Pablo Sánchez recupera el romance andalusí, una lengua que formó parte de nuestra cultura durante muchos años y que ha sido injustamente olvidada, y la trae a la modernidad aVer más ⟶