LIBRO DEL MES

En la cuerda floja

¿Habrían bombardeado Hiroshima si el japonés tuviera una frase que signifique «sin comentarios»? ¿Sería lícito que los misioneros sustituyeran el «blanco como la nieve» de la Biblia por «blanco como los hongos» en lugares donde nunca nieva? ¿Quién o qué es la madre de Kuzma y por qué Nikita Jruschov estaba tan obsesionado con ella?

Las relaciones diplomáticas rara vez están exentas de sobresaltos; y sin un ejército invisible de traductores e intérpretes, apenas podrían darse. Anna Aslanyan, traductora con larga trayectoria en el oficio, desvela en estas líneas historias rebosantes de astucia y ambición, heroísmo e incompetencia. Conoce a los personajes que se esconden tras los acontecimientos más destacados de la historia, desde el Gran Juego hasta el Brexit, y descubre hasta dónde puede llegar un simple malentendido.

«Abarca de forma cautivadora distintas épocas, lugares y medios […]. Arroja luz tanto sobre las complejidades del oficio como sobre la espinosa cuestión dela intervención del traductor».

Sarah Watling, Times Literary Supplement.

«Anna Aslanyan relata de forma irresistible […] hazañas verbales [y] malentendidos […] entretejiendo anécdotas propias de su experiencia como intérprete y traductora entre el ruso y el inglés».

Emily Lawford, Prospect.

«Un original homenaje a los traductores e intérpretes que se han esforzado a lo largo de la historia por engrasar —o atascar— los engranajes de la diplomacia y la cultura. Pasando de santos a embusteros, de esclavos a aventureros, de pedantes a genios, Aslanyan esboza una animada historia de un arte infravalorado. Muy placentero».

Gaston Dorren, autor de Lingo y Babel.

COLECCIONES

Colección Tinta negra
Colección Tinta roja
Colección Maresía

NOTICIAS

Recomiendan «No me gusta cómo hablas» en la revista «Mercurio»

Es curioso como la lengua revela tantos prejuicios, intereses y desprecios como lo pueden hacer ciertos males presentes en cualquier sociedad, ya hablemos de clasismo o de xenofobia, por citar algunos. En No me gusta cómo hablas (o más bien no me gustas tú), la filóloga, doctora en Lengua Española, docente e investigadora María del Carmen MéndezVer más ⟶

El periódico «El Mundo» entrevista a nuestro autor Pablo Sánchez

Las puertas del futuro no siempre se construyen con certezas. Tal fue la experiencia de Pablo Sánchez que tuvo que abandonar su Cádiz natal, «como tantísima gente de Andalucía: por culpa del paro», explica. 

El romance andalusí alcanza los medios de comunicación. Aquí una entrevista a Pablo Sánchez en «Yorokobu»

¿Tiene sentido resucitar una lengua muerta? Si lo planteamos desde el punto de vista de la utilidad, no, claro. Pero si dejamos de lado los paraqués y nos limitamos a jugar y a imaginar cómo sonaría a los oídos de hoy solo por el placer de hacerlo, tiene todo el sentido. Una de esas lenguasVer más ⟶

«No me gusta cómo hablas» en el programa de RTVE «Un idioma sin fronteras»

Que levante la mano el que no se haya burlado alguna vez, aunque solo sea para sus adentros, de la forma en que habla otra persona, quien no haya pensado: «mira ese, qué acento tiene», lo que en definitiva significa: «yo soy superior». La importancia de hacernos conscientes de ello y evitar ese pensamiento, esa discriminaciónVer más ⟶