En la cuerda floja

16,95 

¿Habrían bombardeado Hiroshima si el japonés tuviera una frase que signifique «sin comentarios»? ¿Sería lícito que los misioneros sustituyeran el «blanco como la nieve» de la Biblia por «blanco como los hongos» en lugares donde nunca nieva? ¿Quién o qué es la madre de Kuzma y por qué Nikita Jruschov estaba tan obsesionado con ella?

Las relaciones diplomáticas rara vez están exentas de sobresaltos; y sin un ejército invisible de traductores e intérpretes, apenas podrían darse. Anna Aslanyan, traductora con larga trayectoria en el oficio, desvela en estas líneas historias rebosantes de astucia y ambición, heroísmo e incompetencia. Conoce a los personajes que se esconden tras los acontecimientos más destacados de la historia, desde el Gran Juego hasta el Brexit, y descubre hasta dónde puede llegar un simple malentendido.

«Abarca de forma cautivadora distintas épocas, lugares y medios […]. Arroja luz tanto sobre las complejidades del oficio como sobre la espinosa cuestión dela intervención del traductor».

Sarah Watling, Times Literary Supplement.

«Anna Aslanyan relata de forma irresistible […] hazañas verbales [y] malentendidos […] entretejiendo anécdotas propias de su experiencia como intérprete y traductora entre el ruso y el inglés».

Emily Lawford, Prospect.

«Un original homenaje a los traductores e intérpretes que se han esforzado a lo largo de la historia por engrasar —o atascar— los engranajes de la diplomacia y la cultura. Pasando de santos a embusteros, de esclavos a aventureros, de pedantes a genios, Aslanyan esboza una animada historia de un arte infravalorado. Muy placentero».

Gaston Dorren, autor de Lingo y Babel.

 

Traducción: Ana Cabanes

Anna Aslanyan es periodista, traductora literaria e intérprete en los servicios públicos. Creció en Moscú, vive en Londres y donde más se siente como en casa es entre libros.

Descargar nota de prensa

Descargar ficha de distribución