«El increíble caso del apóstrofo infiltrado», de Cris Planchuelo en Yorokobu

Hay maneras muy ortodoxas de enseñar a escribir correctamente y otras que son, digamos, más alternativas. Podríamos englobarlas en un género nuevo que se llamara lingüística ficción, ya que recurren a la narrativa o a la poesía para contar de manera más amena lo mismo que aconsejan los sesudos manuales ortográficos y de estilo. En«Leer más»

Miguel Sánchez en Trabalengua

El lingüista Miguel Sánchez Ibáñez, autor de La (neo)lógica de las lenguas, ha asegurado a Efe que algunos neologismos aportan “sofisticación” a un idioma porque introducen un significado “más específico y afinado”, pero solo si no sustituyen a vocablos ya existentes para denominar a ese mismo concepto. Sánchez Ibáñez ha intervenido en Logroño en la«Leer más»

El lenguaje no binario y cómo traducirlo al español

A lo largo de la historia, las personas no binarias siempre han estado presentes en diversas culturas, a menudo bajo diferentes nombres. Por ejemplo, algunas comunidades de nativos americanos emplean el término Two-Spirit (dos espíritus) para referirse a un tercer género y en Indonesia el pueblo buginés reconoce hasta cinco géneros, uno de ellos el«Leer más»

Celebramos el Día Internacional de la Traducción

El día 30 de septiembre se celebra el Día de Internacional de la Traducción. El motivo por el que se eligió este día es porque coincide con la celebración de san Jerómino, traductor de la Biblia y, por tanto, patrón de los traductores. Desde Pie de Página y con nuestra colección Tinta Roja, siempre hemos«Leer más»

Entrevista a Cris Planchuelo, autora de «El increíble caso del apóstrofo infiltrado»

«El libro encantará a quienes odian la ortografía». Cris Plancuelo es pedagoga y comunicadora. Ha trabajado como redactora en diferentes medios de comunicación y acaba de publicar su primer libro El increíble caso del apóstrofo infiltrado. ¿Cómo se te ocurrió escribir este libro? Yo escribía algunas tonterías sobre ortografía en el blog de Cálamo &«Leer más»

«Luces, cámara y… traducción audiovisual», entrevista a los autores.

Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo y Juan Yborra son los autores de este práctico manual de traducción audiovisual. Juntos fundaron Ampersound, agencia de traducción audiovisual. Les hemos preguntado sobre su trabajo y la redacción de Luces, cámara y… traducción audiovisual. ¿Qué os llevó a escribir un libro sobre traducción audiovisual? Cuando fundamos AMPERSOUND, vimos«Leer más»