Entrevista a Daniel Cotta, autor «Te cuento y no acabo. El juego de las palabras»

La especie humana es curiosa por naturaleza: nos interesan las vidas ajenas. Las palabras, que están vivas, no iban a ser menos. Daniel Cotta ¿Qué vamos a encontrar en Te cuento y no acabo? Encontraremos un pretexto para saciar nuestra malsana curiosidad sobre chismes e historias ajenas. Las víctimas: las palabras. Nos asomaremos a ellas«Leer más»

Reseña de «El increíble caso del apóstrofo infiltrado» en Ediciones Maspe

El título de la obra corresponde al último de los veinticuatro relatos que la componen, todos ellos protagonizados por Leo Ibáñez, alter ego de su autora, Cris Planchuelo, pedagoga, comunicadora y formadora en distintas escuelas de escritura. Los relatos están unidos por un mismo hilo argumental: La Real Academia Española se ve obligada a abdicar«Leer más»

Reseña de «El increíble caso del apóstrofo infiltrado» en Sirmactres

Un libro de detectives y policías en los que los casos a resolver son lo que normalmente llamamos crímenes contra el lenguaje. Y sabemos de buena tinta que se producen a diario. La superagente Leo Ibáñez es una implacable supervisora perteneciente al recién creado departamento de Redacción y Corrección de textos, -RECOTE-, queque nunca ceja«Leer más»

Reseña de «El increíble caso del apóstrofo infiltrado» en Una palabra al día

Si te gusta la ortografía y la gramática española, este es tu libro. Tras la abdicación de la RAE, Leo Ibáñez —superagente del departamento de Redacción y Corrección de Textos— tiene una misión: que se cumplan las normas gramaticales y ortográficas, sancionando a los que intentan revelarse y actuar por su cuenta. A lo largo«Leer más»

Entrevista a Adrián Martínez Echarri, autor de «Más vivos que nunca»

Más vivos que nunca. El latín y el griego en la actualidad es la novedad de este abril de 2022. Hemos charlado con su autor, Adrián Martínez Echarri, para conocer mejor esta obra sobre la vigencia de las lenguas clásicas. ¿Podemos decir realmente que el latín y el griego están más vivos que nunca?  Sin«Leer más»

Consejos durante el proceso de traducción: la revisión y el envío

Una vez traducido el texto, nos encontramos ante otra de las partes más importantes del proceso de traducción, quizá equiparable a la traducción en sí: la revisión. Durante la carrera, nos insistían mucho en revisar los textos una y otra vez, dejando reposar la traducción unos días y revisándola pasado ese tiempo, ya que se«Leer más»

Consejos durante el proceso de traducción: culturemas y ortotipografía

Tras haber hecho las consultas oportunas relativas al tema del texto, como vimos en nuestro artículo anterior, podremos lanzarnos a la tarea de traducción propiamente dicha. Puede que haya partes del texto que se nos resistan, que tengamos que leerlas mil veces hasta encontrar el sentido adecuado, sobre todo si se trata de textos que«Leer más»

Consejos durante el proceso de traducción: la documentación

Cuando somos principiantes y nos encontramos ante un texto, sea del tema que sea, tendemos a pensar que no sabemos lo suficiente sobre dicho tema, que quizá nos vayan a surgir demasiadas dudas y preguntas que no vamos a saber resolver de cara a la traducción. Sin embargo, por muy especializado que esté un traductor,«Leer más»